| 微信 : Adelaidehelp 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问
  • 区域置顶

      打印 上一主题 下一主题

      [海外生活] 外国网友晒奇葩双语菜单 网友:脑洞真大

      [复制链接]
      跳转到指定楼层
      楼主
      Selina 发表于 22-9-2015 12:40:13

      本篇内容为转载/翻译内容,仅代表原文作者或原媒体观点,不代表本平台立场。

      本帖最后由 Selina 于 22-9-2015 12:59 PM 编辑

      一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。

      据Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。

      菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)

      “德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。

      综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。

      “香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。

      你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?


      “四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。


      “野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。

      “私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。

      “肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!


      QQ截图20150922123307.png (410.84 KB, 下载次数: 1)

      QQ截图20150922123307.png

      转载声明: 本文为转载/编译发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。AdelaideBBS仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载/编译有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]

      免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

      收藏收藏 顶 踩
      回复

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

      本版积分规则

      其他网友还看了 ...

      登录发布 生活求助 搜索

      Copyright @ 2022 AdelaideBBS.com. All rights reserved. User Agreement

      客服号

      公众号