导 读童鞋们,你们觉得自己的英语口语怎么样?
也许你会说“我能跟local侃大山哦!”
但是告诉你哦,可能你一直都在说Chinglish哦!
来一起看看外国人眼中最典型的Chinglish有哪些,看你中枪了没。
即将考雅思的你,赶快纠正一下自己的Chinglish吧!
Chinglish一直是中国人说英语的通病,有一篇长文的标题是《Chinglish 2 English》作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson。
文中介绍,在中国任教的五年,Chuck接触了不少中国人,开始注意到中国人说出的英语有些古怪,也逐渐发觉了不少由于Chinglish引发的笑话。
Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题。于是,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
欢迎你到...
welcome you to ...
welcome to ...
永远记住你
remember you forever
always remember you(没有人能活到forever)
祝你有个...
wish you have a ...
I wish you a ...
给你
give you
here you are
很喜欢...
very like ...
like ... very much
黄头发
yellow hair
blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
厕所
WC
men's room/women's room/restroom
真遗憾
it's a pity
that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
裤子
trousers
pants/slacks/jeans
修理
mend
fix/repair
入口
way in
entrance
出口
way out
exit(way out在口语中是crazy的意思)
勤奋
diligent
hardworking/studious/conscientious
应该
should
must/shall
火锅
chafing dish
hot pot
大厦
mansion
center/plaza
马马虎虎
so-so
average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
好吃
delicious
good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
尽我最大努力
try my best
try/strive(try的本意就是try my best)
有名
famous
well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
滑稽
humorous
funny/witty/amusing/entertaining
欺骗
to cheat
to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
车门
the door of the car
the car's door
怎么拼?
how to spell?
how do you spell?
再见
bye-bye
bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
玩
play
go to/do(play在中国被滥用)
面条
noodles
pasta(noodles有些孩子气)
据说
it is said
I heard/I read/I was told
等等
and so on
etc. etcetera
直到现在
till now
recently/lately/thus far
农民
peasant
farmer
宣传
propaganda
information
英语中12个典型的中国式错误
1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
6. 我想我不行。
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
珀斯BBS编译 转载请注明出处